身近にあるのに英語で言えないものを書き込むスレ

1: 2018/05/26(土) 20:02:54.40 ID:MZCX8mNF0
わからない語があれば辞書を引けばいいが、意外と気にしていないものがあったりするからみんなで知識を増やしたいと思って立てた。

 

引用元: ・http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1527332574/

かんりにん

「ポン酢ってオランダ語由来なんやねー…知らなった。
そういえば美味しんぼでポン酢問答があったような。」
2: 2018/05/26(土) 20:03:25.18 ID:MZCX8mNF0
英語ができる人がいれば翻訳していって欲しい。まずは箒

 

8: 2018/05/28(月) 17:36:57.16 ID:0Gpvn5aoM
>>2
broom

 

3: 2018/05/26(土) 20:09:33.97 ID:tVJKB3Zd0
最近ではケータイ、だったな。英国英語と米国英語で表現が違う。
英国、Mobile phone 米国、Cell phone
Iphoneは日本語でイプ骨という意味に成るらしいな、2ch情報だからジョーダンや

 

5: 2018/05/26(土) 21:58:11.65 ID:tVJKB3Zd0
気になったら調べるし、気になった文句もすぐ英訳する‥英文も和訳する
実例文を扱う方式がワタスの勉強法だし、今の。
今回もテレビで見てちょっと気になったから辞書引いたわ、
「こちらに参りまして、愕然といたしました」愕然を引いて和英で3つくらい
出てくるだろうが、この場合・パターンでどれを選ぶかの判断で、分かれると
思うで。呆れるという意味も含む、Shockedが正しいはずやで、
サプライ図や明日トニックでは、驚くという意味が強すぎると思うで。
I was shocked to come here.

 

6: 2018/05/27(日) 20:46:03.91 ID:NWRj+LSy0
>>5
誰かが来たことに驚いたって意味になってるような
google曰く
I came here, and was stunned

 

7: 2018/05/28(月) 17:04:12.27 ID:vkV/484L0
それは研究社の英和辞書で、用例も載ってた事なので大丈夫っすよ
後ろに直接、To doを持ってきても、~してショックを受けた、ってな意味に成るんで‥
むしろネット上の思考エンジンの、自動翻訳は要注意ですよ

 

9: 2018/05/28(月) 21:38:38.56 ID:CrzB7oaU0
>>7
すみません
to以下には驚いた”理由”が入ると思ったんです
「こちらに参りまして、愕然といたしました」
の前後は理由ではなくてただの順接だと思うので、違和感がありました
そもそもこの構文が順接でも問題ないのならそれはそれでいいのですけど
私も詳しくないので

 

10: 2018/05/30(水) 12:21:28.33 ID:b3Sf1ULF0
わき毛、すね毛、けつ毛、へそ毛、むな毛、チン毛、マン毛。

 

11: 2018/05/31(木) 04:19:50.56 ID:zVFv/mNFa
>>10
腋毛 hircus
すね毛 leg hair
ケツ毛 Mayuko hair
へそ毛 bellybutton hair
胸毛 chest hair
チン毛・マン毛 pubic hair

 

13: 2018/06/15(金) 17:11:53.38 ID:DbYNDq3w0
あるところで「○○さん(僕のこと)、『彼女は人妻だ』と言いたかったのですが”人妻”って英語でなんて言ったらいいのですか?」
と聞かれたから「え~それなら She’s married.」でいいんじゃないですか?」と言ったらすかさず
「それでは『彼女は結婚している』ですよね?わたしは“人妻”が持っている何か淫靡な感じの英語表現を聞いているんですが」と言われ返答に困ったことがある。
人妻というのは”他人の妻”または結婚している女性を指す言葉で淫靡な意味がもとからあるわけではあるまいに。
そのレベルまで1対1に対応する言葉があると信じている輩はたくさんいるのでしょうかね?
She is another man’s wife. とかいえばよかったのかな?ぼくは十分 ~because she is married. でニコッと笑えば同じように意味は伝わるとは思うのだが。
まぁいずれにせよ文化や風習、慣習、人間関係が違う外国語をどううまく訳したところで隔靴掻痒の感は免れないとは思う。

 

14: 2018/06/15(金) 17:50:14.98 ID:lYV3YScU0
milfじゃね?

 

15: 2018/06/15(金) 18:56:08.22 ID:mlg2Ekswd
milf、porn以外に使っているの聞かない
むやみに使うのはかなり危険だと思う
www

 

16: 2018/06/15(金) 22:41:36.05 ID:YxHL1PXn0

英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

FAQN6

 

17: 2018/06/16(土) 00:02:51.02 ID:DJgPVHQ40
Milfはあとはescortとかで使われてるね。

 

18: 2018/07/13(金) 17:38:29.95 ID:w5rNAzkc0
あのインタビューに出た人(の話し方)は仕込み(ヤラセ)だ は何ていうの?

 

19: 2018/07/13(金) 17:54:10.21 ID:PzSGvHtj0

He read a script.

She has a husband.

 

21: 2018/07/14(土) 01:26:28.80 ID:haNLkbiea
おたま

 

22: 2018/07/14(土) 01:38:45.73 ID:IMWf9naS0

ladle

レードルじゃん。キッチンで働いた事があれば、
誰でも知っているぜ。

 

23: 2018/07/14(土) 12:02:04.60 ID:re1pzkEp0
料理しないので許して(´・ω・`

 

24: 2018/07/14(土) 16:49:59.86 ID:rG+5ARlVa

中学の理科の教科書に出てくる用語の半分以上はわからなそうだな

被子植物
花崗岩
混合物
テコの原理

半分どころじゃなさそうだ
社会もヤバそう

 

25: 2018/07/14(土) 20:53:35.37 ID:idEARyEW0
compoundは割とわかると思うけど他はわからんw

 

26: 2018/07/14(土) 21:25:27.79 ID:C38vzWv90
mixtureだけわかった。梃子の原理は知っていて損はない。
被子植物と花崗岩は、性には必要ない単語。

 

27: 2018/07/14(土) 21:30:22.50 ID:C38vzWv90

ああ、そうだ、レバレッジだ。思い出したぞ。

leverage

 

28: 2018/07/14(土) 21:32:50.56 ID:idEARyEW0
>>27
動詞の方しか知らなかった(´・ω・`)

 

29: 2018/07/15(日) 00:41:41.08 ID:Xqvhx0Kda
名詞や形容詞は割と1対1の対応をしてくれるけど、
動詞や副詞は句になることも多くて難しいよね
韓国語はそこもほぼ1対1なので楽

 

30: 2018/07/15(日) 04:53:42.11 ID:ckX4RW4Xa
lazy Susan 回転式食器棚

 

31: 2018/07/15(日) 06:15:33.13 ID:f5JW4GyM0

半田ごて
蛍光灯
松脂
墨汁
わら半紙

 

32: 2018/07/15(日) 06:16:41.96 ID:f5JW4GyM0
耳かき
膝枕

 

33: 2018/07/15(日) 10:09:33.32 ID:n3VYtyLxa
オシッコを我慢する

 

34: 2018/07/17(火) 03:23:28.59 ID:6Q8fOhwra
おしっこを我慢して!  Hold it in!
おしっこを我慢してモジモジする  do the pee-pee dance

 

35: 2018/07/17(火) 06:40:18.65 ID:tcDJvyrh0

耳かき
an earpick

耳かきをする
clean one’s ear with an earpick

 

36: 2018/07/21(土) 00:56:19.62 ID:Rj1d/Crp0
空気を読むって英語にある?

 

37: 2018/07/24(火) 08:22:57.15 ID:Jetkhdh6a
>>36
contextを理解する、というようなことはある。
context, background, power balance…日本語で空気という言葉が状況によって意味しているところを明確にすると、対応する表現になる。

 

41: 2018/07/26(木) 17:07:07.02 ID:AT+bd3OS0
>>36
not mindless show-off とでもしておけば?

 

42: 2018/07/29(日) 21:56:41.97 ID:u4V+H1TV0NIKU
>>41
なんで?

 

68: 2018/08/11(土) 17:26:37.18 ID:C2BNTcU00
>>36
覚えやすさでいうと
sense the atmosphere
かな?

 

38: 2018/07/24(火) 23:20:20.52 ID:DnHaWSaD0
スキー場のゲレンデって、英語でなんていうんだろ
ストックはsticks?

 

39: 2018/07/25(水) 16:49:44.62 ID:L6+El6EPx
ゲレンデはドイツ語で、英語ではski slopeという

 

40: 2018/07/26(木) 11:31:27.96 ID:chqHqnOX0FOX
英語で老夫婦みたいにアレで会話済むのかな?
あればなんていうんだろう

 

43: 2018/07/31(火) 07:16:12.89 ID:PrQ5HEF/0
あの先生はワキガがすごい

 

45: 2018/07/31(火) 12:58:29.32 ID:za7Lw9x2D
>>43
The teacher has a terrible BO.

 

44: 2018/07/31(火) 10:55:07.89 ID:joLdWMYL0
おろしポン酢

 

46: 2018/07/31(火) 12:59:30.99 ID:za7Lw9x2D
>>44
ponzu mixed with grated daikon

 

52: 2018/07/31(火) 22:56:02.91 ID:0S4OnyOqM

>>46
「ポン酢はponzuのはずねーだろwww」
と思ってウェブリオ見ました。

すみませんでした…。
ponzu (vinegar)と、ちゃんとありました。

 

53: 2018/08/01(水) 11:45:50.85 ID:y7hc3B/aD
>>52
a kind of flavoured sourceとして、和食の食材として認識されているので日本語がそのままだね。
通じるかどうかは相手が和食好きかによる。

 

57: 2018/08/02(木) 06:55:50.44 ID:XPe1PC7O0
>>52
ポンズはオランダ語。
お転婆もオンブもオランダ語。

 

59: 2018/08/02(木) 08:49:40.39 ID:SKZrXGfF0
>>57
なるほど、ポンが柑橘類を示すのはオランダ語由来なんだね。

 

47: 2018/07/31(火) 14:40:18.74 ID:wjkB8RZda
お通夜

 

48: 2018/07/31(火) 14:48:02.07 ID:ZlpZeGfLD
>>47
a wake

 

49: 2018/07/31(火) 20:09:28.57 ID:fkuiE1bt0

「〇〇しそうになった」って英語ではどう言う?

例えば「転びそうになった」とか

 

54: 2018/08/01(水) 11:47:11.19 ID:y7hc3B/aD
>>49
I almost **ed

 

50: 2018/07/31(火) 20:20:16.74 ID:8+GWdNDC0
ああ、かろうじて~は知ってるから、I hardly didn’t down..?
かろうじて転ばなかった?転ぶがわからんので、まあ調べる、勉強に成ります

 

51: 2018/07/31(火) 20:29:27.27 ID:8+GWdNDC0
I was going to stumbleだな、どうやら。転ぶにも色々有って
和製英語のSlipも有ったが、床に水がある場合‥に限る。
躓いて転ぶのがStumble‥どっかで知ってた単語だな!Go downやFall downも
有った様だが‥自転車とかで高いところから低いところに落ちるとか何とか‥
色々有るんで細かい違いは、面倒だ、虫する

 

55: 2018/08/01(水) 11:53:50.07 ID:y7hc3B/aD

>>51
その表現だと、「躓こうとして転ぶはずだ」となるので意味不明。
I almost stumbled. か、I almost tripped. で躓きかけた (転んだかどうかは言っていない)、となる。

stumbleやtripで転んではいないなら、
I tripped but didn’t fall. とかI tripped but I was safe. とかかな。

 

56: 2018/08/02(木) 05:48:42.53 ID:4OH8lU7R0
気のせいだよ
って英語でなんていうんだろ

 

58: 2018/08/02(木) 08:47:52.25 ID:SKZrXGfF0
>>56
結構状況に依存するが。
It’s all in your mind.
It’s only you who think so.
あたりかね。

 

60: 2018/08/02(木) 16:48:34.63 ID:mLxDCgsP0
>>56
It’s just your imaginationが無難かな?
でもどのぐらい否定したいかで言い方変える気がする
極端に言えばNo wayでもいい気がする

 

61: 2018/08/03(金) 20:44:52.49 ID:IWpYaubJ0
>>56
it was JUST your imagination.は?

 

62: 2018/08/03(金) 21:05:59.34 ID:tmjZbXnJa
>>61
物語ならそれでいいけど。
なんかいるー、とか言われて、いやいや気のせいっしょ、って場合は現在形じゃないとおかしいかな。

 

63: 2018/08/11(土) 13:25:30.82 ID:wRPKVHMLH
潮吹き

 

69: 2018/08/11(土) 18:58:04.16 ID:vViEE4f3a
>>63
女の?ならsquirtかな。
クジラのなら失礼しました

 

64: 2018/08/11(土) 13:55:21.71 ID:ZEXcYjJx0
splash でいいじゃん。

 

65: 2018/08/11(土) 16:19:38.16 ID:AhnqUxhc0

「空気読むって何」ってあったけど
アメリカでよく使ってたのはmindreader(人の気持ちを読むのが上手い 察しのいい人)だな

空気読めなら Be a mindreader!! って言える

あとイジメとかで使うなら、何かわざと意地悪をした後、
Sorry, I’m not a mindreader.
(直訳 ごめんね 私、察しが良くないの → あ~ら 気がつかなくてゴメンなさ~い)

女が気に喰わないグループの女によーくつかってた

 

66: 2018/08/11(土) 16:59:45.59 ID:ZEXcYjJx0
空気など読まなくてもよろしい。

 

67: 2018/08/11(土) 17:14:09.15 ID:s7XKAf9x0
外国人はそれでいいよ

 

70: 2018/08/11(土) 19:38:27.92 ID:ZEXcYjJx0
She says what the air says to her always.

 

71: 2018/08/17(金) 21:35:27.69 ID:hmm7ZeDd0
  ∧_∧
( ´∀`) ウー無‥絵本
(    )
| | |
(__)_)

 

72: 2018/08/19(日) 00:22:49.25 ID:XG+b6ppz0
「食べる」と“eat”は違うような気がする。
白人は味見するという感覚で“eat”してるようだけど、
「食べる」はむしろガツガツしてる感じがある。

 

74: 2018/08/19(日) 08:21:25.06 ID:pYscrEiN0
>>72
食べるにも、taste, pick, nom, graze, guzzle, scoffその他色んな表現がある。
その中で、eatは単に食べ物を噛んで腹に入れる、というニュートラルな動詞。
単にあなたに語彙力がないだけ。

 

73: 2018/08/19(日) 01:10:17.71 ID:wvkusL3/0

eat: to put food in your mouth, chew it and swallow it (OALD)

食べる…食物をかんで、のみこむ。(デジタル大辞泉)

概ね同じでは?

 

コメントを残す